sábado, 2 de octubre de 2010

CANCIONES CURATIVAS SIIOUX


Healing Songs: Canciones curativos:

Prayer (from the Navajo healing ceremony called Night Chant) La oración (de la ceremonia de curación Navajo llamó Noche Canto)
Tségihi , Tségihi,
House made of dawn.
Casa hecha de amanecer.
House made of evening light.
Casa hecha de luz por la noche.
House made of the dark cloud.
Casa de la nube oscura.
House made of male rain.
Casa de la lluvia masculino.
House made of dark mist.
Cámara de niebla oscura.
House made of female rain.
Casa de la lluvia femenino.
House made of pollen.
Casa hecha de polen.
House made of grasshoppers.
Casa hecha de saltamontes.
Dark cloud is at the door.
nube oscura es en la puerta.
The trail out of it is dark cloud.
El rastro de ella es oscura nube.
The zigzag lightning stands high upon it.
Los relámpagos en zigzag se alza sobre ella.
Male deity!
deidad masculina!
Your offering I make.
Su ofrenda que hago.
I have prepared a smoke for you.
He preparado una cortina de humo para usted.
Restore my feet for me.
Restaurar los pies para mí.
Restore my legs for me.
Restaurar las piernas para mí.
Restore my body for me.
Restaurar mi cuerpo para mí.
Restore my mind for me.
Restaurar mi mente para mí.
This very day take out your spell for me.
Hoy mismo sacar tu encanto para mí.
Your spell remove for me.
Tu hechizo de quitar para mí.
You have taken it away for me.
Usted lo ha quitado para mí.
Far off it has gone.
A lo lejos se ha ido.
Happily I recover.
Felizmente puedo recuperar.
Happily my interior becomes cool.
Felizmente mi interior se enfríe.
Happily I go forth.
Afortunadamente salgo.
My interior feeling cool, may I walk.
Mi sensación de frío interior, pueda caminar.
No longer sore, may I walk.
No más dolor, puedo caminar.
Impervious to pain, may I walk.
Impermeable al dolor, puedo caminar.
With lively feeling may I walk.
Con vivo sentimiento pueda caminar.
As it used to be long ago, may I walk.
Como lo que solía ser hace mucho tiempo, pueda caminar.
Happily may I walk.
Felizmente puedo caminar.
Happily, with abundant dark clouds, may I walk.
Por suerte, con abundantes nubes oscuras, puedo caminar.
Happily, with abundant showers, may I walk.
Por suerte, con lluvia abundante, pueda caminar.
Happily, with abundant plants, may I walk.
Afortunadamente, con abundantes plantas, pueda caminar.
Happily, on a trail of pollen, may I walk.
Felizmente, en un sendero de polen, pueda caminar.
Happily may I walk.
Felizmente puedo caminar.
Being as it used to be long ago, may I walk.
Ser como lo que solía ser hace mucho tiempo, pueda caminar.
May it be beautiful before me
Que sea hermoso lo antes que yo
May it be beautiful behind me.
Que sea hermoso lo detrás de mí.
May it be beautiful below me.
Que sea hermosa debajo de mí.
May it be beautiful above me.
Que sea bella por encima de mí.
With it be beautiful all around me.
Con ella ser bella a mi alrededor.
In beauty it is finished.
En la belleza se termina.
from Washington Matthews, Navaho Myths, Prayers, and Songs (1906) de Washington Matthews, Mitos navajos, oraciones y canciones (1906)

Rain and Planting Songs: La lluvia y la plantación de Canciones:

Song in the Garden of the House of God (from the Navajo corn-planting ritual) Canción en el Jardín de la Casa de Dios (de la siembra de maíz y rituales Navajo)
Truly in the east En verdad, en el este
The white bean
El poroto blanco
And the great corn plant
Y la gran planta de maíz
Are tied with the white lightning.
Están vinculados con el rayo blanco.
Listen!
¡Escucha! rain approaches! enfoques lluvia!
The voice of the bluebird is heard.
La voz del pájaro azul que se oye.
Truly in the east
En verdad, en el este
The white bean
El poroto blanco
And the great squash
Y la gran calabaza
Are tied with the rainbow.
Están vinculados con el arco iris.
Listen!
¡Escucha! rain approaches! enfoques lluvia!
The voice of the bluebird is heard.
La voz del pájaro azul que se oye.
From the top of the great corn-plant the water gurgles, I hear it; Desde lo alto de la gran planta de maíz de la balbuceos de agua, lo oigo;
Around the roots the water foams, I hear it;
Alrededor de las raíces de la espuma del agua, lo oigo;
Around the roots of the plants it foams, I hear it;
Alrededor de las raíces de las plantas que las espumas, lo oigo;
From their tops the water foams, I hear it.
Desde sus cimas las espumas de agua, lo oigo.
The corn grows up. El maíz crece. The waters of the dark clouds drop, drop. Las aguas de la caída de las nubes oscuras, gota.
The rain descends.
La lluvia desciende. The waters from the corn leaves drop, drop. Las aguas de las hojas de maíz gota, gota.
The rain descends.
La lluvia desciende. The waters from the plants drop, drop. Las aguas de la caída de las plantas, la gota.
The corn grows up.
El maíz crece. The waters of the dark mists drop, drop. Las aguas de la caída de niebla oscura, gota.
Shall I cull this fruit of the great corn-plant? Voy a sacrificar este fruto de la gran planta de maíz?
Shall you break it?
Deberá usted lo rompe? Shall I break it? Voy a romper?
Shall I break it?
Voy a romper? Shall you break it? Deberá usted lo rompe?
Shall I?
¿Debo? Shall you? Deberá usted?
Shall I cull this fruit of the great squash vine? Voy a sacrificar este fruto de la vid de la calabaza grande?
Shall you pick it up?
¿Vais recogerlo? shall I pick it up? voy a recogerlo?
Shall I pick it up?
Voy a recogerlo? Shall you pick it up? ¿Vais recogerlo?
Shall I?
¿Debo? Shall you? Deberá usted?
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)
Korosta Katzina Song (from the Hopi corn-planting dance, with Kachinas wearing rainbow masks) Korosta Katzina Song (desde la siembra de maíz y la danza Hopi, con Kachinas arco iris usando máscaras)
Yellow butterflies, mariposas amarillas,
Over the blossoming virgin corn,
A lo largo de maíz virgen en flor,
With pollen-painted faces
Con rostros pintados de polen
Chase one another in brilliant throng.
Chase entre sí en multitud brillante.
Blue butterflies, mariposas azul,
Over the blossoming virgin beans,
En los granos de vírgenes en flor,
With pollen-painted faces
Con rostros pintados de polen
Chase one another in brilliant streams.
Chase unos a otros en brillantes arroyos.
Over the blossoming corn, A lo largo de maíz en flor,
Over the virgin corn,
A lo largo de maíz virgen,
Wild bees hum;
abejas silvestres zumbido;
Over the blossoming beans,
A través de los granos en flor,
Over the virgin beans,
En los granos de virgen,
Wild bees hum.
abejas silvestres zumbido.
Over your field of growing corn En su campo de cultivo de maíz
All day shall hang the thunder-cloud;
Todos los días se cuelgue la nube de tormenta;
Over your field of growing corn
En su campo de cultivo de maíz
All day shall come the rushing rain.
Todo el día vendrá la lluvia por tierra.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)

Love Songs: Love Songs:

You Have No Horses (Teton Sioux) Usted no tienen caballos (Teton Sioux)
Well, when I was courting Bueno, cuando yo estaba cortejando
"Horses you have none"
"Los caballos que no tienen ninguno"
To me was said.
Para mí, se dijo.
Therefore, over the land Por lo tanto, sobre la tierra
I roam.
Vago.
from Frances Densmore, Teton Sioux Music (1918 ) de Frances Densmore, Teton Sioux Música (1918)
I Will Walk (Chippewa) Voy a caminar (Chippewa)
I will walk into somebody's dwelling, Voy a entrar en la morada de alguien,
Into somebody's dwelling will I walk.
alguien vivienda en voy a caminar.
To thy dwelling, my dearly beloved, Para tu morada, mis muy queridos,
Some night will I walk, will I walk.
Alguna noche voy a caminar, voy a caminar.
Some night in the winter, my beloved, Alguna noche en el invierno, mi amada,
To thy dwelling will I walk, will I walk.
Para tu morada voy a caminar, voy a caminar.
This very night, my beloved, Esta misma noche, mi amada,
To thy dwelling will I walk, will I walk.
Para tu morada voy a caminar, voy a caminar.
from Daniel G. Brinton, Aboriginal American Authors (1883) de Daniel G. Brinton, aborígenes americanos Autores (1883)

War Songs: Cantos de Guerra:

From the South (Chippewa) Desde el sur (Chippewa)
From the south they come, Desde el sur llegan,
The birds, the warlike birds,
Las aves, las aves de guerra,
With sounding wings.
Con alas de sondeo.
I wish to change myself Me gustaría cambiarme a mí mismo
To the body of that swift bird.
Para el cuerpo de ese pájaro veloz.
I throw my body in the strife. Lanzo mi cuerpo en la lucha.
from James S. Brisbin, “The Poetry of Indians,” de James S. Brisbin, "La poesía de los indios",
Harper's New Monthly Magazine
57 (1878) Mensual Revista Harper Nuevo 57 (1878)
Arrow Song (Chippewa) Canción de Arrow (Chippewa)
Scarlet Escarlata
Is its head.
¿Es su cabeza.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)
Song of War (Chippewa) Canción de Guerra (Chippewa)
The Sioux women Las mujeres Sioux
pass to and fro wailing.
pasar al lado a otro y lamentos.
As they gather up their wounded men
Al recoger sus hombres heridos
the voice of their weeping comes back to me.
la voz de su llanto se vuelve a mí.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)

Miscellaneous Songs: Canciones diversas Autor:

Song of the Thunders (Chippewa dream-vision) Cantar de los Truenos (Chippewa sueño-visión)
Sometimes I, A veces,
I go about pitying
Me ocupo de lástima
Myself
Yo mismo
While I am carried by the wind
Si bien me llevó por el viento
Across the sky.
A través del cielo.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)
Song to the Pleiades (from the Pawnee Hako Ceremony) Canto a las Pléyades (de la Ceremonia de Hako Pawnee)
Look as they rise, rise Mira como se levantan, se elevan
Over the line where sky meets the earth;
A lo largo de la línea donde el cielo se reúne la tierra;
Pleiades!
Pléyades!
Lo!
Lo! They ascending, come to guide us, Ellos ascendente, vamos que nos guíe,
Leading us safely, keeping us one;
Guiándonos con seguridad, nos mantiene una;
Pleiades,
Pléyades,
Teach us to be, like you, united.
Enséñanos a ser, como tú, unidos.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918)

No hay comentarios: