domingo, 3 de octubre de 2010

MEDICINA DE LA MADRE TIERRA ( VIDEO )

GRANDES LIDERES

NATIVO AMERICANOS CORAZONES BRAVOS. ( VIDEO )

ATRAPA SUEÑOS. ( VÍDEO. )

ESPÍRITU SAGRADO.( VÍDEO )

LA CANCION DEL LOBO. ( VIDEO )

GENOCIDIO DE LOS VERDADEROS AMERICANOS. ( VÍDEO )

sábado, 2 de octubre de 2010

CANCIONES CURATIVAS SIIOUX


Healing Songs: Canciones curativos:

Prayer (from the Navajo healing ceremony called Night Chant) La oración (de la ceremonia de curación Navajo llamó Noche Canto)
Tségihi , Tségihi,
House made of dawn.
Casa hecha de amanecer.
House made of evening light.
Casa hecha de luz por la noche.
House made of the dark cloud.
Casa de la nube oscura.
House made of male rain.
Casa de la lluvia masculino.
House made of dark mist.
Cámara de niebla oscura.
House made of female rain.
Casa de la lluvia femenino.
House made of pollen.
Casa hecha de polen.
House made of grasshoppers.
Casa hecha de saltamontes.
Dark cloud is at the door.
nube oscura es en la puerta.
The trail out of it is dark cloud.
El rastro de ella es oscura nube.
The zigzag lightning stands high upon it.
Los relámpagos en zigzag se alza sobre ella.
Male deity!
deidad masculina!
Your offering I make.
Su ofrenda que hago.
I have prepared a smoke for you.
He preparado una cortina de humo para usted.
Restore my feet for me.
Restaurar los pies para mí.
Restore my legs for me.
Restaurar las piernas para mí.
Restore my body for me.
Restaurar mi cuerpo para mí.
Restore my mind for me.
Restaurar mi mente para mí.
This very day take out your spell for me.
Hoy mismo sacar tu encanto para mí.
Your spell remove for me.
Tu hechizo de quitar para mí.
You have taken it away for me.
Usted lo ha quitado para mí.
Far off it has gone.
A lo lejos se ha ido.
Happily I recover.
Felizmente puedo recuperar.
Happily my interior becomes cool.
Felizmente mi interior se enfríe.
Happily I go forth.
Afortunadamente salgo.
My interior feeling cool, may I walk.
Mi sensación de frío interior, pueda caminar.
No longer sore, may I walk.
No más dolor, puedo caminar.
Impervious to pain, may I walk.
Impermeable al dolor, puedo caminar.
With lively feeling may I walk.
Con vivo sentimiento pueda caminar.
As it used to be long ago, may I walk.
Como lo que solía ser hace mucho tiempo, pueda caminar.
Happily may I walk.
Felizmente puedo caminar.
Happily, with abundant dark clouds, may I walk.
Por suerte, con abundantes nubes oscuras, puedo caminar.
Happily, with abundant showers, may I walk.
Por suerte, con lluvia abundante, pueda caminar.
Happily, with abundant plants, may I walk.
Afortunadamente, con abundantes plantas, pueda caminar.
Happily, on a trail of pollen, may I walk.
Felizmente, en un sendero de polen, pueda caminar.
Happily may I walk.
Felizmente puedo caminar.
Being as it used to be long ago, may I walk.
Ser como lo que solía ser hace mucho tiempo, pueda caminar.
May it be beautiful before me
Que sea hermoso lo antes que yo
May it be beautiful behind me.
Que sea hermoso lo detrás de mí.
May it be beautiful below me.
Que sea hermosa debajo de mí.
May it be beautiful above me.
Que sea bella por encima de mí.
With it be beautiful all around me.
Con ella ser bella a mi alrededor.
In beauty it is finished.
En la belleza se termina.
from Washington Matthews, Navaho Myths, Prayers, and Songs (1906) de Washington Matthews, Mitos navajos, oraciones y canciones (1906)

Rain and Planting Songs: La lluvia y la plantación de Canciones:

Song in the Garden of the House of God (from the Navajo corn-planting ritual) Canción en el Jardín de la Casa de Dios (de la siembra de maíz y rituales Navajo)
Truly in the east En verdad, en el este
The white bean
El poroto blanco
And the great corn plant
Y la gran planta de maíz
Are tied with the white lightning.
Están vinculados con el rayo blanco.
Listen!
¡Escucha! rain approaches! enfoques lluvia!
The voice of the bluebird is heard.
La voz del pájaro azul que se oye.
Truly in the east
En verdad, en el este
The white bean
El poroto blanco
And the great squash
Y la gran calabaza
Are tied with the rainbow.
Están vinculados con el arco iris.
Listen!
¡Escucha! rain approaches! enfoques lluvia!
The voice of the bluebird is heard.
La voz del pájaro azul que se oye.
From the top of the great corn-plant the water gurgles, I hear it; Desde lo alto de la gran planta de maíz de la balbuceos de agua, lo oigo;
Around the roots the water foams, I hear it;
Alrededor de las raíces de la espuma del agua, lo oigo;
Around the roots of the plants it foams, I hear it;
Alrededor de las raíces de las plantas que las espumas, lo oigo;
From their tops the water foams, I hear it.
Desde sus cimas las espumas de agua, lo oigo.
The corn grows up. El maíz crece. The waters of the dark clouds drop, drop. Las aguas de la caída de las nubes oscuras, gota.
The rain descends.
La lluvia desciende. The waters from the corn leaves drop, drop. Las aguas de las hojas de maíz gota, gota.
The rain descends.
La lluvia desciende. The waters from the plants drop, drop. Las aguas de la caída de las plantas, la gota.
The corn grows up.
El maíz crece. The waters of the dark mists drop, drop. Las aguas de la caída de niebla oscura, gota.
Shall I cull this fruit of the great corn-plant? Voy a sacrificar este fruto de la gran planta de maíz?
Shall you break it?
Deberá usted lo rompe? Shall I break it? Voy a romper?
Shall I break it?
Voy a romper? Shall you break it? Deberá usted lo rompe?
Shall I?
¿Debo? Shall you? Deberá usted?
Shall I cull this fruit of the great squash vine? Voy a sacrificar este fruto de la vid de la calabaza grande?
Shall you pick it up?
¿Vais recogerlo? shall I pick it up? voy a recogerlo?
Shall I pick it up?
Voy a recogerlo? Shall you pick it up? ¿Vais recogerlo?
Shall I?
¿Debo? Shall you? Deberá usted?
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)
Korosta Katzina Song (from the Hopi corn-planting dance, with Kachinas wearing rainbow masks) Korosta Katzina Song (desde la siembra de maíz y la danza Hopi, con Kachinas arco iris usando máscaras)
Yellow butterflies, mariposas amarillas,
Over the blossoming virgin corn,
A lo largo de maíz virgen en flor,
With pollen-painted faces
Con rostros pintados de polen
Chase one another in brilliant throng.
Chase entre sí en multitud brillante.
Blue butterflies, mariposas azul,
Over the blossoming virgin beans,
En los granos de vírgenes en flor,
With pollen-painted faces
Con rostros pintados de polen
Chase one another in brilliant streams.
Chase unos a otros en brillantes arroyos.
Over the blossoming corn, A lo largo de maíz en flor,
Over the virgin corn,
A lo largo de maíz virgen,
Wild bees hum;
abejas silvestres zumbido;
Over the blossoming beans,
A través de los granos en flor,
Over the virgin beans,
En los granos de virgen,
Wild bees hum.
abejas silvestres zumbido.
Over your field of growing corn En su campo de cultivo de maíz
All day shall hang the thunder-cloud;
Todos los días se cuelgue la nube de tormenta;
Over your field of growing corn
En su campo de cultivo de maíz
All day shall come the rushing rain.
Todo el día vendrá la lluvia por tierra.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)

Love Songs: Love Songs:

You Have No Horses (Teton Sioux) Usted no tienen caballos (Teton Sioux)
Well, when I was courting Bueno, cuando yo estaba cortejando
"Horses you have none"
"Los caballos que no tienen ninguno"
To me was said.
Para mí, se dijo.
Therefore, over the land Por lo tanto, sobre la tierra
I roam.
Vago.
from Frances Densmore, Teton Sioux Music (1918 ) de Frances Densmore, Teton Sioux Música (1918)
I Will Walk (Chippewa) Voy a caminar (Chippewa)
I will walk into somebody's dwelling, Voy a entrar en la morada de alguien,
Into somebody's dwelling will I walk.
alguien vivienda en voy a caminar.
To thy dwelling, my dearly beloved, Para tu morada, mis muy queridos,
Some night will I walk, will I walk.
Alguna noche voy a caminar, voy a caminar.
Some night in the winter, my beloved, Alguna noche en el invierno, mi amada,
To thy dwelling will I walk, will I walk.
Para tu morada voy a caminar, voy a caminar.
This very night, my beloved, Esta misma noche, mi amada,
To thy dwelling will I walk, will I walk.
Para tu morada voy a caminar, voy a caminar.
from Daniel G. Brinton, Aboriginal American Authors (1883) de Daniel G. Brinton, aborígenes americanos Autores (1883)

War Songs: Cantos de Guerra:

From the South (Chippewa) Desde el sur (Chippewa)
From the south they come, Desde el sur llegan,
The birds, the warlike birds,
Las aves, las aves de guerra,
With sounding wings.
Con alas de sondeo.
I wish to change myself Me gustaría cambiarme a mí mismo
To the body of that swift bird.
Para el cuerpo de ese pájaro veloz.
I throw my body in the strife. Lanzo mi cuerpo en la lucha.
from James S. Brisbin, “The Poetry of Indians,” de James S. Brisbin, "La poesía de los indios",
Harper's New Monthly Magazine
57 (1878) Mensual Revista Harper Nuevo 57 (1878)
Arrow Song (Chippewa) Canción de Arrow (Chippewa)
Scarlet Escarlata
Is its head.
¿Es su cabeza.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)
Song of War (Chippewa) Canción de Guerra (Chippewa)
The Sioux women Las mujeres Sioux
pass to and fro wailing.
pasar al lado a otro y lamentos.
As they gather up their wounded men
Al recoger sus hombres heridos
the voice of their weeping comes back to me.
la voz de su llanto se vuelve a mí.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)

Miscellaneous Songs: Canciones diversas Autor:

Song of the Thunders (Chippewa dream-vision) Cantar de los Truenos (Chippewa sueño-visión)
Sometimes I, A veces,
I go about pitying
Me ocupo de lástima
Myself
Yo mismo
While I am carried by the wind
Si bien me llevó por el viento
Across the sky.
A través del cielo.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918) de George W. Cronyn, el camino de la Rainbow (1918)
Song to the Pleiades (from the Pawnee Hako Ceremony) Canto a las Pléyades (de la Ceremonia de Hako Pawnee)
Look as they rise, rise Mira como se levantan, se elevan
Over the line where sky meets the earth;
A lo largo de la línea donde el cielo se reúne la tierra;
Pleiades!
Pléyades!
Lo!
Lo! They ascending, come to guide us, Ellos ascendente, vamos que nos guíe,
Leading us safely, keeping us one;
Guiándonos con seguridad, nos mantiene una;
Pleiades,
Pléyades,
Teach us to be, like you, united.
Enséñanos a ser, como tú, unidos.
from George W. Cronyn, The Path on the Rainbow (1918)

IDEOLOGIA SIOUX

Cómo podéis comprar o vender el cielo, el calor de la tierra? Esta idea nos parece extraña. No somos dueños de la frescura del aire ni del centelleo del agua. ¿Cómo podríais comprarlos a nosotros? Lo decimos oportunamente. Habeis de saber que cada partícula de esta tierra es sagrada para mi pueblo. Cada hoja resplandeciente, cada playa arenosa, cada neblina en el oscuro bosque, cada claro y cada insecto con su zumbido son sagrados en la memoria y la experiencia de mi pueblo. La savia que circula en los árboles porta las memorias del hombre de piel roja.

Los muertos del hombre blanco se olvidan de su tierra natal cuando se van a caminar por entre las estrellas. Nuestros muertos jamás olvidan esta hermosa tierra porque ella es la madre del hombre de piel roja. Somos parte de la tierra y ella es parte de nosotros. Las fragantes flores son nuestras hermanas; el venado, el caballo, el águila majestuosa son nuestros hermanos. Las praderas, el calor corporal del potrillo y el hombre, todos pertenecen a la misma familia... El agua centelleante que corre por los ríos y esteros no es meramente agua sino la sangre de nuestros antepasados. Si os vendemos estas tierras, tendréis que recordar que ellas son sagradas y deberéis enseñar a vuestros hijos que lo son y que cada reflejo fantasmal en las aguas claras de los lagos habla de acontecimientos y recuerdos de la vida de mi pueblo. El murmullo del agua es la voz del padre de mi padre.

Los ríos son nuestros hermanos, ellos calman nuestra sed. Los ríos llevan nuestras canoas y alimentan a nuestros hijos. Si os vendemos nuestras tierras, deberéis recordar y enseñar a vuestros hijos que los ríos son nuestros hermanos y hermanos de vosotros; deberéis en adelante dar a los ríos el trato bondadoso que daréis a cualquier hermano.

Sabemos que el hombre blanco no comprende nuestra manera de ser. Le da lo mismo un pedazo de tierra que el otro porque él es un extraño que llega en la noche a sacar de la tierra lo que necesita. La tierra no es su hermano sino su enemigo. Cuando la ha conquistado la abandona y sigue su camino. Deja detrás de él las sepulturas de sus padres sin que le importe. Despoja de la tierra a sus hijos sin que le importe. Olvida la sepultura de su padre y los derechos de sus hijos. Trata a su madre, la tierra, y a su hermano el cielo, como si fuesen cosas que se pueden comprar, saquear y vender, como si fuesen corderos y cuentas de vidrio. Su insaciable apetito devorará la tierra y dejará tras sí sólo un desierto.

No lo comprendo. Nuestra manera de ser es diferente a la vuestra. La vista de vuestras ciudades hace doler los ojos al hombre de piel roja. Pero quizá sea así porque el hombre de piel roja es un salvaje y no comprende las cosas. No hay ningún lugar tranquilo en las ciudades del hombre blanco, ningún lugar donde pueda escucharse el desplegarse de las hojas en primavera o el orzar de las alas de un insecto. Pero quizá sea así porque soy un salvaje y no puedo comprender las cosas. El ruido de la ciudad parece insultar los oídos. ¿Y qué clase de vida es cuando el hombre no es capaz de escuchar el solitario grito de la garza o la discusión nocturna de las ranas alrededor de la laguna? Soy un hombre de piel roja y no lo comprendo. Los indios preferimos el suave sonido del viento que acaricia la cala del lago y el olor del mismo viento purificado por la lluvia del mediodía o perfumado por la fragancia de los pinos.

El aire es algo precioso para el hombre de piel roja porque todas las cosas comparten el mismo aliento: el animal, el árbol y el hombre. El hombre blanco parece no sentir el aire que respira. Al igual que un hombre muchos días agonizante, se ha vuelto insensible al hedor. Mas, si os vendemos nuestras tierras, debéis recordar que el aire es precioso para nosotros, que el aire comparte su espíritu con toda la vida que sustenta. Y, si os vendemos nuestras tierras, debéis dejarlas aparte y mantenerlas sagradas como un lugar al cual podrá llegar incluso el hombre blanco a saborear el viento dulcificado por las flores de la pradera.

Consideraremos vuestra oferta de comprar nuestras tierras. Si decidimos aceptarla, pondré una condición: que el hombre blanco deberá tratar a los animales de estas tierras como hermanos. Soy un salvaje y no comprendo otro modo de conducta. He visto miles de búfalos pudriéndose sobre las praderas, abandonados allí por el hombre blanco que les disparó desde un tren en marcha. Soy un salvaje y no comprendo como el humeante caballo de vapor puede ser más importante que el búfalo al que sólo matamos para poder vivir. ¿Qué es el hombre sin los animales? Si todos los animales hubiesen desaparecido, el hombre moriría de una gran soledad de espíritu. Porque todo lo que ocurre a los animales pronto habrá de ocurrir también al hombre. Todas las cosas están relacionadas ente sí.

Vosotros debéis enseñar a vuestros hijos que el suelo bajo sus pies es la ceniza de sus abuelos. Para que respeten la tierra, debéis decir a vuestros hijos que la tierra está plena de vida de nuestros antepasados. Debéis enseñar a vuestros hijos lo que nosotros hemos enseñados a los nuestros: que la tierra es nuestra madre. Todo lo que afecta a la tierra afecta a los hijos de la tierra. Cuando los hombres escupen el suelo se escupen a sí mismos.

Esto lo sabemos: la tierra no pertenece al hombre, sino que el hombre pertenece a la tierra. El hombre no ha tejido la red de la vida: es sólo una hebra de ella. Todo lo que haga a la red se lo hará a sí mismo. Lo que ocurre a la tierra ocurrirá a los hijos de la tierra. Lo sabemos. Todas las cosas están relacionadas como la sangre que une a una familia.

Aún el hombre blanco, cuyo Dios se pasea con él y conversa con el -de amigo a amigo no puede estar exento del destino común-. Quizá seamos hermanos, después de todo. Lo veremos. Sabemos algo que el hombre blanco descubrirá algún día: que nuestro Dios es su mismo Dios. Ahora pensáis quizá que sois dueño de nuestras tierras; pero no podéis serlo. El es el Dios de la humanidad y Su compasión es igual para el hombre blanco. Esta tierra es preciosa para El y el causarle daño significa mostrar desprecio hacia su Creador. Los hombres blancos también pasarán, tal vez antes que las demás tribus. Si contamináis vuestra cama, moriréis alguna noche sofocados por vuestros propios desperdicios. Pero aún en vuestra hora final os sentiréis iluminados por la idea de que Dios os trajo a estas tierras y os dio el dominio sobre ellas y sobre el hombre de piel roja con algún propósito especial. Tal destino es un misterio para nosotros porque no comprendemos lo que será cuando los búfalos hayan sido exterminados, cuando los caballos salvajes hayan sido domados, cuando los recónditos rincones de los bosques exhalen el olor a muchos hombres y cuando la vista hacia las verdes colinas esté cerrada por un enjambre de alambres parlantes. ¿Dónde está el espeso bosque? Desapareció. ¿Dónde está el águila? Desapareció. Así termina la vida y comienza la supervivencia...."
Cherokee Morning Song (letra)
We n' de ya ho, We n' de ya ho,
We n' de ya, We n' de ya Ho ho ho ho,
He ya ho, He ya ho, Ya ya ya

¡ OH ! GRAN ESPIRITU


Oh Gran Espíritu,
cuya voz oigo en el viento
y cuyo respiro da vida
a todo el Universo.
Óyeme, soy pequeño y débil,
uno de tus muchos hijos.

Déjame pasear en la belleza y
permite que mis ojos siempre puedan
contemplar el rojo y el púrpura
de la puesta de sol.
Haz que mis manos respeten
las cosas que has creado
y agudiza mis oídos para oír tu voz.

Hazme sabio para comprender
todas las lecciones que has escondido
detrás de cada hoja y de cada roca.
Dame fuerza no para ser más fuerte
que mi hermano, sino para luchar
contra mi peor enemigo: yo mismo.

Y hazme siempre listo para ir ante ti
con las manos limpias
y la mirada recta, para que,
cuando la luz se desvanezca
como se desvanece la puesta del sol,
mi espíritu pueda llegar ante ti
sin ninguna vergüenza.
y la mirada recta.

ORACION SIOUX

Wakan Tanka Tunkasila Gran Espíritu, el abuelo
Wakan Tanka Tunkasila              Great Spirit, Grandfather Wakan Tanka Tunkasila Gran Espíritu, el abuelo
Pilamaye ye                                  I thank you Pilamaye os doy las gracias
Canunpa wakan ca mayakuwe   You have given me a sacred canupa Wakan Canunpa ca mayakuwe Usted me han dado una canupa sagrado
Pilamaya ye                                  Thank you, thank you Pilamaya vosotros ¡Gracias, gracias
Wicozani wa mayaku we            You have given me a good healing Wicozani wa Mayaku que Usted me han dado una buena cicatrización
Pilamaya ye  pilamaya ye           Thank you, thank you Pilamaya Pilamaya ye ye ¡Gracias, gracias
Canunpa wakan ca maya kuwe  You have given me a sacred canupa Wakan Canunpa ca maya Kuwe Usted me han dado una canupa sagrado
Pilamaya ye                                  Thank you Pilamaya vosotros Gracias
wicozani wa maya kuwe ye        You have given me a good wicozani wa Maya Kuwe vosotros me has dado un buen
Pilamaya ye pilamaya                  Thank you thank you  ye Os Pilamaya pilamaya Gracias gracias os                                                                               
                                                                             

TORO SENTADO HERIOCO GUERRERO

domingo 7 de febrero de 2010 | Publicado por Carolina |
Tatanka Yotanka, más conocido como Toro Sentado (en inglés Sitting Bull, en Lakhota: Tȟatȟaŋka Iyotȟaŋka, Grand River, Estados Unidos; ca. 1831 – 15 de diciembre de 1890) fue un jefe nativo norteamericano de la tribu de los Sioux Hunkpapa.

De joven formó parte de la akicita (sociedad secreta) Corazones Valientes, y ganó fama por sus gestas, lo cual lo convirtió en uno de los más importantes líderes espirituales sioux, firmísimo defensor de las antiguas costumbres durante la lucha de su pueblo contra la penetración estadounidense.
El descubrimiento de oro en las Colinas Negras, que se encontraban en el centro del territorio sioux, atrajo a un sinnúmero de buscadores, lo que unido a las continuas incursiones sioux contra otras tribus o contra los constructores del ferrocarril, movió al gobierno de Estados Unidos a realizar una operación de castigo en 1876.

En esta situación, Toro Sentado dio muestras de ser un verdadero líder y consiguió la alianza de varios jefes Sioux y Cheyenes, como Caballo Loco, Agalla y Águila Moteada.

Toro Sentado se hizo famoso al conducir tres mil quinientos indios Sioux y Cheyenne contra el Séptimo de Caballería, que estaba bajo las órdenes del General George Armstrong Custer, en la batalla de Little Big Horn el 25 de junio de 1876. Fueron atacados por el séptimo regimiento , en una acción pésimamente organizada; en cambio, los pieles rojas, encabezados por Toro Sentado, respondieron con tanta energía como ferocidad, y tras aislar a las diversas unidades de caballería, las aniquilaron.

Perseguido por el ejército estadounidense, Toro Sentado llevó a sus hombres a Canadá, donde permanecieron hasta 1881. En este año regresó con su tribu a Estados Unidos para que su gente se entregase y con ello terminasen los enfrentamientos. El propio Toro Sentado había sido amnistiado y el ejército lo respetó.

En los años siguientes Toro Sentado formó parte del show de William Frederick Cody - Buffalo Bill-.


Cuando ya fue mayor, Toro Sentado se sintió atraído por unas danzas nativas de carácter místico -La Danza de los Espíritus-, cuya ejecución buscaba expulsar al hombre blanco de las tierras de los nativos americanos. El gobierno estadounidense vio en estas danzas una amenaza, y envió en una ocasión policías nativos para detener al antiguo jefe. En el alboroto que se originó, Toro Sentado y también su hijo resultaron muertos, días antes de la matanza de Wounded Knee.

En sioux, Tatanka Yotanka significa «Bisonte Macho Sentado». El nombre de Toro Sentado llegó al español a través de la traducción del apelativo que se le dio en inglés, Sitting Bull, puesto que bull, además de significar toro, se utiliza para denominar a los machos de animales similares a los vacunos, como los bisontes.


EL PENSAMIENTO DE SITTING BULL

"El hombre blanco sabe como hacer cosas...pero no sabe como distribuirlas".
"¡Indios! ¡No hay más indios excepto yo!"
Nota: Respuesta de Toro Sentado a un periodista que le preguntó cómo se sentian los indios después de ser forzados a entregar unas porciones de tierras al Gobierno estadounidense.
Fuente: Dee Brown (1970), Bury my Heart at Wounded Knee, USA: Holt. Rinehart & Winston.
"Todo hombre es bueno a la vista del Gran Espíritu".
"Si el Gran Espíritu hubiese deseado que yo fuera un hombre blanco lo hubiera hecho. Él puso en vuestro corazón deseos y propósitos, y en el mío puso otros diferentes. No es necesario que las águilas se comporten como cuervos".



Todos los Grandes Jefes Nativo Americanos comparten un mismo pensamiento, una misma súplica.
El Hombre Blanco nunca escuchó al Piel Roja.
Que El Gran Espíritu guíe nuestros pasos.